W trakcie tej lekcji zapoznamy się z nieokreślonym rodzajnikiem w języku norweskim, ale tylko w liczbie pojedynczej. Do liczby mnogiej przejdziemy w kolejnych lekcjach.
Na dzisiejszej lekcji poznamy również liczebniki porządkowe od 1. do 10. Tworzy się je nieco inaczej niż np. w języku niemieckim, występują dodatkowo formy nieregularne.
Rodzajnik nieokreślony
Anne spiser et eple. Anna je jablko.
Proszę teraz utworzyć pytanie: (Spiser Anne et eple?)
Kiedy mówimy po raz pierwszy zawsze używamy rodzajnika en dla rodzaju męskiego, et dla rodzaju nijakiego, ei dla rodzaju żeńskiego, czyli używamy formy nieokreślonej.
Jeśli znamy ta rzecz, poznaliśmy, lub jest po raz drugi wspomniana to użyjemy formy określonej
Formę określoną w liczbie pojedynczej tworzymy następująco:
Na pierwszym miejscu stoi rzeczownik, a do niego ”przykleja się” rodzajnik
Rodzajnik et, czyli nijaki
bordet
To samo jest z rodzajem męskim en (czyli męski). Zobaczmy
gutten
Rodzajnik ei, czyli zenski
Nieokreślony: ei katt -> określony: katta
Trochę skomplikowanie będzie w przypadku rodzajnika żeńskiego ei , gdy rzeczownik kończy się na samogłoskę
ei jente dziewczynka -> jenta
W drugiej części lekcji poznamy liczebniki porządkowe.
Ordenstall liczebniki porządkowe
1.første
2.andre, annen
3.tredje
4.fjerde
5.femte
6.sjette
7.sjuende
8.åttende
9.niende
10.tiende
ZADANIE
Nowe czasowniki:
å fortelle – opowiadać
gjøre – robić, odmiana czasown. gjøre: jeg gjør, du gjør, han gjør, vi gjør, dere gjør,….
å oversette fra (polsk) til (norsk) – przetlumaczyc z (pol.) na (norw.)
å snakke – mówić
å hete – nazywać się
en bror – brat
en søster – siostra
1)Mówię po polsku i norwesku. (Jeg snakker polsk og norsk.)
2)Mam brata i siostrę. (Jeg har en bror og ei søster.)
3)On ma na imię Pål. (Han heter Pål.)
4)Pål nie ma brata, lecz siostrę. (Pål har iikke en bror men ei søster.)
5)Czy możesz przetłumaczyć z polskiego na norweski? (Kan du oversette fra polsk til norsk?)
Test z lekcji czwartej
Test do lekcji 4
Gratulacje - ukończyłeś quiz "Test do lekcji 4".
Twoje punkty to : %%SCORE%% z %%TOTAL%%.
Twoja skuteczność została oceniona na "%%RATING%%".
hastagi na stronie:
#ANGIELSKI LICZEBNIKI #liczebniki norweskie #norweski lekcja 4 #liczebniki po angielsku
W zadaniu jest chyba błąd – tam jest napisane raz "en søster" a dalej "ei søster".
to jest ta sama forma. Mozesz uzyc en, badz ei
A w zdaniu nr 5 z "przetłumaczyć" nie powinno być dodane "r" do oversette? Czyli "Kan du oversetter fra polsk til norsk"?
Nie ,poniewaz po uzyciu czasownika posilkowego kan uzywasz czasownika w formie bezokolicznika.czyli:kan du oversette?To tak jak po polsku brzmi:Czy mozesz przetlumaczyc?
Bardzo proszę o dodanie nagrań z prawidłową wymową;)
Tak macie rację jest kilka błędów :/
Mówię po Norwesku (6lat) i widzę nawet więcej niż kilka błędów:P
Witam, jesteśmy otwarci na wszelką pomoc i krytykę – proszę wskazać te błędy będziemy starać się je poprawić. Z góry dziękujemy.
Zdanie nr 5 jest poprawne. Nie stosujemy tutaj formy czasownika å oversette w czasie Presens, gdyz zastosowany zostal czasownik modalny 'kan'. Po czasownikach modalnych zawsze stosujemy bezokolicznikową (infinitiv) forme czasownika.
Jeg oversetter fra …. til…. – zdanie oznajmujace
Kan du oversette fra…til… – zdanie pytajace
Zdanie nr 5 jest poprawne. Nie stosujemy tutaj formy czasownika å oversette w czasie Presens czyli oversetter, gdyz zastosowany zostal czasownik modalny 'kan'. Po czasownikach modalnych zawsze stosujemy bezokolicznikow (infinitiv) forme czasownika.
nie rozumiem tych liczebników porządkowych oraz rodzajników formy określonej l . poj . 🙁
ei katt zamienia sie na katta, ale w słowniku KATT to rodzaj męski wiec powinno być chyba en katt – katten
oj w tej lekscji juz zaczynaja sie schody 😛 bylo tak latwo 😛
Cześc bardzo jestem zadowolony z tych lekcji ponieważ im dalej to trozske trudniejsze będę dalej kontynuowal tę naukę
Pozdrawiam
Formalnie może być : en søster" lub "ei søster. Forma obojniacka wypiera z norweskiego formę żeńską. ALE, bardzo typowy rodzaj żeński , a więc określenia mama, dziewczyna, kobieta, siostra używa się w tradycyjnej formie z "ei". Aczkolwiek ortograficznie "en" jest poprawne , to przy tych nazwach bezwzględnie żeńskich norwedzy wciąż wolą "ei"
Budowa zdań z czasowników podobnie jak w jez. ang. podoba mi się to. Czy w jęz. norweskim czasowniki są te same co w ang.? np. powinienem should., may. could itd. ?
A czy pytanie piąte może być przetłumaczone w ten sposób czy jest też poprawne:
Oversetter du fra polsk til norsk?
moze byc tylko ze brzmi to CZY PRZETLUMACZYSZ Z POLSKIEGO NA NORWESKI?A w tym zdaniu co jest KAN DU?to zdanie brzmi” czy mozesz”?
lubie
OK sama sobie odpowiedziałam na pytanie IIKKE przez dwa i to błąd. Proszę o poprawienie, żeby nie wprowadzać ludzi w błąd.
Dlaczego nie ma nagran z prawidlowa wymowa ,przecież to podstawa,skad mamy wiedziec jaka jest prawidlowa wymowa .Prosze o profesjonalizm na kazdym kursie uczą wymowy ?????
Uzupelnijcie lekcje nagraniami z wymowa tbardzo prosze.
Czy zdanie 4 nie powinno brzmieć?
Pal har ikke en bror men har ei soster.
Jeśli się mylę to proszę wytłumaczyć tę konstrukcję.
PS. Dziękuję za wspaniały kurs.
życzcie mi wytrwałości 😀
dlaczego nie ma już wymowy? ;(((
wlasnie powinna byc wymowa tez, skad kto ma wiedzec jak sie ma wymawiac to jak nie mial stycznosci wczesniej z norweskim
kolejne 100 % żałuje że wcześniej nie trafiłem na tą stronę
Jeśli chodzi o wymowę 😀 Ja ćwiczę na
https://translate.google.pl/?hl=pl#no/pl/c
Można też poćwiczyć wymowę 😀